• 有一首长诗,马雅可夫斯基(Mayakovsky)的《穿裤子的云》,多年前就想用自己蹩脚的语言技能重新翻译一遍,不求直译,只求译得通顺,译出精神,在保留作者原本旨意的基础上附加一些属于当下这个时代的中国特色(毕竟译成汉字是给咱们中国人看的嘛)。
    当然,大家伙儿也可以理解成这纯粹是我自个儿的一次自娱自乐。怎样理解或误解都无所谓,其实老子只是想要一个这首诗的“中国愤青”版。

    马雅可夫斯基自己说,该诗“是当代艺术的基本思想汇总,共包括四部乐章,分别可归结为四句口号:打倒你们的爱情、打倒你们的艺术、打倒你们的制度、打倒你们的宗教”。

    目前该诗已经翻译完了绝大部分,只差最后一部乐章。既然老子今儿起了个大早,那就做个早操,来两下俯卧撑给个预告版吧先。

    以下这些性感汉字是已译完的小部分初稿节选:
     

    精神——
    大的、小的、种类繁杂——
    疯狂地、奔腾着,往下落。
    直至
    瘫满一地。

    夜色烂泥般填满房间,
    沉重的眼皮,挣脱不开。

    这时,房门突然响起,
    好像生锈的书缝,嘎吱一声——
    该上油了。
     
    。。。。。。
     
    嗨,
    哥们儿,
    亵渎、犯罪、屠杀的爱好者,
    给你们看样最可怕的东西——
    我的表情,
    在我
    此刻绝对沉静的时刻。

    我感觉——
    “我”
    于我而言,太小了。
    好像有个人要从我的身体里面挣脱出来。
     
    。。。。。。
     
    崇拜我吧!
    我不是大人物。
    却在他们创造的世界里
    写满了“虚无”。

    我有时候任何东西都不想读。
    书,或者狗屁。

    从前我以为书是这么写成的:
    诗人来了,
    唇齿轻启,假使灵感来得迅猛突然,
    那就傻逼兮兮地唱出来——
    你们请!
    听,
    在开始朗诵之前,
    长久地踱步,已使肉体麻木,
    想象力——这条愚蠢的小咸鱼儿
    在内心的泥沼地里翻着肚皮驴打滚儿。
     
    。。。。。。
       
    我是你们这些人里最为雄辩的,
    我讲出来的每一个字,
    都能让你们的灵魂复活,躯体再生,
    我告诉你们真相:
    生活中,你我眼前的任何一堆鸡毛蒜皮,
    都比过去所做和将来要做的事情重要。

    。。。。。。
     
    我,或许会被
    你们这些假模假式的人们背后讥笑,
    当作一个茶余饭后的笑料——
    可我不在乎,——我是一个翻越时间的重山,
    远道而来,决心要改造世界的人。

    在你们看不到的地方,
    我会带领一群饥饿但充满热情的愤青,
    打赢一九一六年与你们之间关于艺术的那场战争。

    我会进入你们内部,成为先驱者。
    当你们看到我的胜利,
    前来寻求庇护时,
    我会掏出你们的灵魂扔在地上,
    踩扁,摊大,
    然后再血淋淋地还回去,
    作为你们新的旗帜。

    。。。。。。
     
    透过迷蒙的水雾,俯瞰众生的那些脸,
    你们怎么敢自称为诗人?!
    畜牲!灰色的,外强中干的鹌鹑们,
    今天我要用坚硬的文字敲碎你们的蛋。

    畜牲!你们只热衷于优雅:
    “我的舞技一流,瞧,生活散散的,
    日子缓缓的,我是上流社会下流的小混混……”

    你们沉溺在
    女人绵软的怀抱里,
    流着几个世纪也流不完的眼泪。
    ——我要找一皮筋儿做一弹弓砸你们家太阳,
    我要穿戴整齐,
    走遍大地,任人参观。
    我会在你们面前拿条锁链牵着拿破仑走过,
    像牵一只哈巴狗,
    我还要把你们和你们的女人横陈大地,
    把你们肉里死去的东西翻出来,
    拿刀再剁一遍。

    评论

  • "迷走·色界"群组来访,向博主致意
    许多盐回复lunwu说:
    也向你们致意。
    2008-08-07 14:08:44
  • 欢迎来到没童年的世界!
    许多盐回复Trulyred说:
    感谢欢迎。哈哈哈。。。
    2008-08-07 14:07:56